Ce billet est fortement inspiré du billet « Bonnes pratiques pour la création d’un style CSL » du blogue Zotero francophone.
Traitement de base
Je visite le dépôt des styles Zotero à https://www.zotero.org/styles
Je télécharge le style Chicago Manual of Style 18th edition (notes and bibliography). Au passage, je note qu’il y a beaucoup de variantes du style qui permettent de faire les choses différemment (avec URL, avec mention des archives, etc.)
Je renomme le fichier en : chicago-notes-bibliography_FR-test.csl
J’ouvre le fichier et dans la balise <title></title> je modifie pour : FR-test Chicago Manual of Style 18th edition (notes and bibliography)
Dans la balise <id></id> je modifie pour : http://www.zotero.org/styles/chicago-notes-bibliography_FR-test
Dans la balise <link rel="self> je modifie pour : <link href="http://www.zotero.org/styles/chicago-notes-bibliography_FR-test" rel="self"/>
Modifications <locale> spécifiques
Après consultation du billet de Zotero francophone et après avoir demandé à Claude Ai « I want to change “edited by” in this CSL file by “sous la direction de” + joint le fichier CSL »
Je rajoute une section <locale> après la section <info>
Cette section devrait prendre le dessus sur tous les autres fichiers locale invoqués par ce style (ex: locale-fr-fr; locale-fr-ca; etc.).
<locale xml:lang="fr">
<terms>
<term form="verb" name="editor">sous la direction de</term>
<term form="verb-short" name="editor">sous la dir. de</term>
<term name="in">dans</term>
<term name="presented at">présentée à</term>
<term name="in press">sous presse</term>
<!-- Chicago omits 'by' from `verb-short` forms; it abbreviates only the most common roles -->
<term name="advance-online-publication">à paraître</term>
<term name="anonymous">anonyme</term>
<term form="verb-short" name="collection-editor">dir.</term>
<term form="short" name="collection-number">
<single>vol.</single>
<multiple>vols.</multiple>
</term>
<term form="verb-short" name="compiler">comp.</term>
<term form="verb-short" name="editor">dir.</term>
<term form="short" name="editor-translator">
<single>dir. et trad.</single>
<multiple>dir. et trad.</multiple>
</term>
<term form="short" name="editortranslator">
<single>dir. et trad.</single>
<multiple>dir. et trad.</multiple>
</term>
<term form="verb" name="editor-translator">sous la direction et la traduction de</term>
<term form="verb" name="editortranslator">sous la direction et la traduction de</term>
<term form="verb-short" name="editor-translator">sous la dir. et la trad. de</term>
<term form="verb-short" name="editortranslator">sous la dir. et la trad. de</term>
<term form="verb-short" name="illustrator">ill.</term>
<term form="short" name="legislation">Pub. L.</term>
<term name="manuscript">manuscrit</term>
<term name="original-work-published">initialement publié sous le titre</term>
<term form="short" name="paper-conference">comm.</term>
<!-- 'under' replaces 's.v.' from CMOS17 and earlier (CMOS18 14.130) -->
<term name="sub-verbo">sous</term>
<term form="short" name="sub-verbo">sous</term>
<term name="timestamp">à</term>
<term form="verb-short" name="translator">trad.</term>
</terms>
</locale>Changement des deux points « : »
En anglais, il suffit d’un espace après les deux points. En français, il faut un espace avant les deux points et un espace après les deux points.
Dans le fichier CSL, ouvert dans un éditeur de texte comme Notepad++, je cherche delimiter=": " et je remplace par delimiter=" : "
Tests
J’installe ce nouveau style dans une base de données Zotero de test, créée en lançant zotero -p avec le programme Exécuter de Windows.
Dans cette base zotero, j’ai plusieurs types de documents différents pour plusieurs cas que je veux tester. Par exemple, un livre avec auteur et un livre sans auteur, etc.
Je compare avec le guide Chicago 18 en ligne et avec la traduction/adaptation française par l’UdeM.